Отрывок из книги «Скажи мне кто я»

Julia Navarro
Dime quién soy

—Eres un fracasado.
—Soy una persona decente.
Mi tía levantó la vista del folio que tenía en las manos. Lo había estado
leyendo como si el contenido del escrito fuera una novedad para ella. Pero no lo
era. En aquel currículo estaba resumida mi breve y desastrosa vida profesional.
Me miró con curiosidad y siguió ley endo, aunque yo sabía que no había
mucho más que leer. Me había llamado fracasado no con ánimo de ofenderme,
sino como quien afirma algo evidente.
El despacho de mi tía resultaba agobiante. En realidad lo que me incomodaba
era su actitud altiva y distante, como si por haber triunfado en la vida le estuviera
permitido mirarnos al resto de la familia por encima del hombro.
Me caía mal, pero y o tampoco había sido nunca su sobrino favorito, por eso
me sorprendió cuando mi madre me dijo que su hermana quería verme con
urgencia.
La tía Marta se había convertido en la matriarca de la familia, incluso
dominaba a sus otros dos hermanos, el tío Gaspar y el tío Fabián.
Se le consultaba todo, y nadie tomaba una decisión sin haber recibido su visto
bueno. A decir verdad, yo era el único que la evitaba y quien, al contrario que el
resto de mis primos, nunca buscaba su aprobación. Pero allí estaba ella, orgullosa
de haber salvado y triplicado el patrimonio familiar, un negocio dedicado a la
compraventa y reparación de maquinaria, gracias, entre otras razones, a su
oportuno matrimonio con el bueno de su marido, el tío Miguel, por quien yo
sentía una secreta simpatía.
El tío Miguel había heredado un par de edificios en el centro de Madrid,
cuyos inquilinos le reportaban buenas rentas todos los meses. Más allá de reunirse
con el administrador de los edificios una vez al mes, nunca había trabajado. Su
única preocupación consistía en coleccionar libros raros, jugar al golf y escapar
con la menor excusa de la mirada vigilante de mi tía Marta, a quien había cedido
gustoso esas reuniones mensuales con el administrador sabiendo que ella tenía la
inteligencia y la pasión necesarias para acertar en todo cuanto hacía.

Изучение текста по вопросам помогает обратить внимание на каждое слово и лучше запомнить текст.

Читайте вопросы → отвечайте на них → возвращайтесь периодически к предыдущим предложения, и вы увидите как с каждым разом вы запоминаете текст все лучше и лучше.

Ты неудачник. Eres un fracasado. Я порядочный человек. Soy una persona decente.

  • Каким может быть человек? → Порядочным. → decente
  • Кем можно быть по своим достижениям человек? → Неудачником→ un fracasado.
  • Кто может быть порядочный? → Человек. → una persona

Моя тетя подняла глаза от листа, который держала в руках. Mi tía levantó la vista del folio que tenía en las manos.

  • Кто поднял взгляд? → Моя тётя. → Mi tía.
  • Что сделала тетя со взглядом? → Подняла. → levantó. (глагол levantar)
  • Что можно поднять? → Взгляд. → la vista.
  • Что можно сделать со взглядом? → поднять. → levantar
  • Откуда подняла взгляд? → С листа. → del folio.
  • Какого листа? → Который она держала (дословно имела) → que tenía
  • Где держала? → В руках. → en las manos.
  • Что можно иметь в руках? иметь (лист). → что имела в руках — que tenía en las manos.

Она читала его так, как будто содержание написанного было новостью для нее. Но это не было. Lo había estado leyendo como si el contenido del escrito fuera una novedad para ella. Pero no lo era.

  • Что тетя делала с листом бумаги? → Читала. → había estado leyendo (читать — leer).
  • Что читала? → Его (лист ). → Lo.
  • Что можно делать с листом бумаги? → читать → leer
  • Как можно читать?как будтоcomo si
  • Что есть у листа? → Содержание. → el contenido.
  • Чего может быть содержание? → Написанного. → del escrito.
  • У написанного есть что? → Содержание. → el contenido.
  • Чем было содержание написанного? → Было новостью → fuera una novedad.
  • Для кого было новостью? → Для неё. → para ella.
    • Но было или не было? → Но это не было (новостью). → Pero no lo era.

Пояснение: había estado leyendo = «она читала» (в течение какого-то времени). Но с важным нюансом: это чтение происходило в прошломпродолжалось какое-то время и уже завершилось к тому моменту, когда тетя подняла взгляд.

В том резюме была изложена моя короткая и катастрофическая профессиональная жизнь. En aquel currículo estaba resumida mi breve y desastrosa vida profesional.

  • Где была изложена жизнь героя? → В том резюме. → En aquel currículo.
  • Что было в резюме? → Была изложена / резюмирована. → estaba resumida (resumir — кратко излагать).
  • Что можно изложить в резюме? → Моя жизнь. → mi… vida.
  • Что можно сделать с информацией в резюме? → Изложить.→ resumir.
  • Какая может быть жизнь? → профессиональная . → profesional.
  • Какая может быть жизнь по длине ? → Короткая. → breve.
  • Какая может быть жизнь результатам ? → катастрофическая. → desastrosa.
  • Что может быть профессиональным, коротким и катастрофическим? → жизнь.→ vida.

Он с любопытством посмотрел на меня и продолжил чтение, хотя я знал, что читать больше нечего. Me miró con curiosidad y siguió leyendo, aunque yo sabía que no había mucho más que leer.

  • Что тетя сделала после ответа? → 1) Посмотрела и 2) продолжила читать. → 1) miró y 2) siguió leyendo.
  • На кого посмотрела? → На меня. → Me. На меня посмотрела → Me miró (mirar — смотреть)
  • Как можно посмотреть? → С любопытством. → con curiosidad.
  • Что можно сделать с любопытством? →  Посмотреть. →  mirar
  • Что можно продолжить? → читать → leersiguió leyendo.
  • Что можно сделать с чтением? → Продолжить → seguirsiguió leyendo.
  • Несмотря на что? → Хотя я знал… → aunque yo sabía…
    • Что знал? → Что не было больше чего читать (что не имелось ничего больше, что было бы прочитать). → que no había mucho más que leer.

Она назвала меня неудачником не с настроением обидеть меня, а как человек, утверждающий очевидное. Me había llamado fracasado no con ánimo de ofenderme, sino como quien afirma algo evidente.

  • Что можно сделать по отношению к человеку? → назвать его → llamar. Назвала меня. → Me había llamado.
  • Кого назвала? → Меня (обращаясь ко мне). → Me.
  • Кем можно назвать человека? → Неудачником. → fracasado.
  • Неудачником что можно сделать? → назвать. → llamar.
  • С какой целью назвала неудачником? (Отрицание) → Не с целью обидеть меня. → no con ánimo de ofenderme.
  • Чем руководствуется человек, обзывая другого? → настроением. → ánimo.
  • Каким настроением? → обидеть. → ofender.
  • С чем можно обидеть? → с настроением. → con ánimo.
  • Кого обидеть? → меня. → me.
  • А для чего назвала неудачников? → а как человек, утверждающий очевидное. → sino como quien afirma algo evidente.
  • Что можно делать с очевидными фактами? → утверждать → afirmar.
  • Что можно утверждать? очевидное → evidente.
  • Что может быть очевидным? что-то → algo

Пробуем сказать предложения

Кабинет моей тети был гнетущим. El despacho de mi tía resultaba agobiante.

  • Что может быть гнетущим? → Кабинет. → El despacho.
  • Что может описываться кабинет? → Оказываться, представлять → resultar / был. → resultaba (resultar — оказаться, представлять).
  • Каким может быть кабинет? → Давящим, гнетущим. → agobiante.
  • Что может быть давящим, гнетущим? → Кабинет. → El despacho.

На самом деле, что меня смущало, так это его надменное и отстраненное отношение, как будто, добившись успеха в жизни, ему было позволено смотреть на остальных членов семьи через плечо.En realidad lo que me incomodaba era su actitud altiva y distante, como si por haber triunfado en la vida le estuviera permitido mirarnos al resto de la familia por encima del hombro.

  • Как?на самом деле. → En realidad.
  • Как может влиять отстраненное отношение? → беспокоитьincomodar →То, что меня беспокоило. → lo que me incomodaba.
    • Что беспокоило? → То что. → lo que.
    • Что делало? → Беспокоило. → incomodaba.
    • Кого беспокоило? → Меня. → me.
  • Что делало? → Было. → era.
  • Что может беспокоить? → отношение. → actitud .
  • Какое отношение может беспокоить? → высокомерное . →altiva .
  • Что может быть высокомерным? → отношение. → actitud . высокомерное отношение — actitud altiva
  • И еще какое может быть отношение? → отстранённое. → distante.
  • Что может быть отстраненным? →отношение. → actitud. actitud distante
  • Почему (по какой причине) может быть высокомерное и отстраненное отношение? → Как быд-то Из-за того, что преуспела в жизни. → como si por haber triunfado en la vida.
  • Что можно сделать в жизни? Преуспеть. → triunfar → por haber triunfado en la vida.
  • Где можно преуспеть? в жизни. → en la vida. → por haber triunfado en la vida.
  • Кому было позволено? → Ей было позволено. → le estuviera permitido.
  • Что было позволено? → Смотреть. → mirar.
  • На кого смотреть? → На нас→ nos.
  • На кого можно смотреть? → остальных членов семьи→ al resto de la familia.
  • Что можно делать с остальными членами семьи? → Смотреть. → mirar.
  • Как смотреть? → Свысока (буквально.: поверх плеча). → por encima del hombro.
  • Что можно делать с высока? → Смотреть. → mirar.

Она мне не нравилась, но я тоже никогда не был его любимым племянником, поэтому я был удивлен, когда моя мать сказала мне, что его сестра срочно хочет меня видеть. Me caía mal, pero yo tampoco había sido nunca su sobrino favorito por eso me sorprendió cuando mi madre me dijo que su hermana quería verme con urgencia.

  • Как я относилась к тете? → Она мне не нравилась (слегка недолюбливала). → Me caía mal.
  • Какой я был для тети? →но я тоже никогда не была его любимым племянником. → pero yo tampoco había sido nunca su sobrino favorito.
  • Каким можно быть племянником? → любимым → favorito.
  • Что может быть любимым? → племянник → sobrino
  • Какая была моя реакция на желание тети видеть меня? → Меня удивило. → me sorprendió.
  • Кого удивило? → Меня. → me.
  • Что удивило? → Когда моя мама сказала… → cuando mi madre me dijo…
    • Кто сказала? → Моя мама. → mi madre.
    • Что сделала мама? → Сказала. → dijo.
    • Кому сказала мама? → Мне. → me.
    • Что сказала? → Что её сестра хочет меня видеть. → que su hermana quería verme.
      • Кто хотел видеть меня? → Её сестра (тётя). → su hermana.
      • Что делала сестра? → Хотела видеть меня. → quería verme..
      • Что хотела сестра? → Видеть меня. → verme.
      • Как быстро хотела видеть меня тетя? → Срочно. → con urgencia.
      • Что можно делать срочно? → хотеть видеть. → quería verme con urgencia

Тетя Марта стала матриархом семьи, она даже доминировала над двумя другими своими братьями, дядей Гаспаром и дядей Фабианом. La tía Marta se había convertido en la matriarca de la familia, incluso dominaba a sus otros dos hermanos, el tío Gaspar y el tío Fabián.

  • Кто превратился в матриарха семьи? → Тётя Марта. → La tía Marta.
  • Что сделала с собой тетя? → Стала / превратилась. → se había convertido (convertirse).
  • В кого превратилась тетя? → Матриархом семьи. → en la matriarca de la familia.
  • Что может произойти с человеком?→превратиться в → convertirse en
  • Более того, что она делала? → в том числе Доминировала. → incluso dominaba (dominar — доминировать, контролировать).
  • Над кем доминировала? → Над двумя другими своими братьями. → a sus otros dos hermanos.
  • Что можно делать над братьями? → доминировать. → dominar.
  • Сколько братьев? → двое→ dos
  • Какими братьями доминировала тетя? → Дядей Гаспаром и дядей Фабианом. → el tío Gaspar y el tío Fabián.
  • Что делала тетя с Дядей Гаспаром и дядей Фабианом? → доминировала. → dominaba.

Пробуем сказать предложения

С ней советовались все, и никто не принимал решения, не получив его одобрения. Se le consultaba todo, y nadie tomaba una decisión sin haber recibido su visto bueno.

  • Что люди делали с тетей? → С ней советовались все. → Se le consultaba todo,.
  • Что можно делать с человеком? → советоваться → consultar
  • Что люди не делали без согласия тети? → Никто не принимал решение. → y nadie tomaba una decisión.
  • Что можно делать с решением? → принимать. → tomar.
  • Что можно принимать? → решение → decisión.
  • Когда/при каком условии люди не могли принять решение? → Не получив ее одобрения (одобрение тети). → sin haber recibido su visto bueno.
  • Что можно получить? → одобрение → su visto bueno.
  • Что можно делать с одобрением? → получить → recibir.

По правде говоря, я был единственным, кто избегал ее и кто, в отличие от остальных моих кузенов, никогда не добивался ее одобрения. A decir verdad, yo era el único que la evitaba y quien, al contrario que el resto de mis primos, nunca buscaba su aprobación.

  • Как говоря? → По правде говоря. → A decir verdad.
  • Каким я был в семье? → Единственным, кто избегал ее el único que la evitaba
  • Каким можно быть? → Единственным→ el único
  • Что можно делать с человеком? → Избегать→ evitar
  • В чем я был единственным? → кто ее избегал → que la evitaba
  • В отличие от кого? → В отличие от остальных моих кузенов. → al contrario que el resto de mis primos.
  • Какое противопоставление может быть с кузенами? → В отличие от остальных моих кузенов. → al contrario que el resto de mis primos.
  • Что я не делал в отличие от моих кузенов? → Никогда не искала ее одобрения→nunca buscaba su aprobación
  • Что можно искать в другом человеке? → одобрения→aprobación
  • Что можно делать с одобрением? → искать→ buscar

Но она была там, гордая тем, что спасла и утроила семейное достояние, бизнес, посвященный купле-продаже и ремонту оборудования, благодаря, среди прочего, ее своевременному браку с хорошим мужем, дядей Мигелем, к которому я испытывал тайную симпатию. Pero allí estaba ella, orgullosa de haber salvado y triplicado el patrimonio familiar, un negocio dedicado a la compraventa y reparación de maquinaria, gracias, entre otras razones, a su oportuno matrimonio con el bueno de su marido, el tío Miguel, por quien yo sentía una secreta simpatía.

  • Что делала тетя (находилась)? →Но там Она Находилась / была. → Pero allí estaba ella.
  • Что можно делать там? → находиться → estar
  • Где можно находиться? → там → allí
  • В каком состоянии можно находиться? → Гордая. → orgullosa.
  • Что можно делать гордым? → находиться → estar
  • Чем можно гордиться? → Тем, что спасла и утроила семейное состояние. → de haber salvado y triplicado el patrimonio familiar.
  • Что сделала с семейным состоянием? → спасла и утроила → de haber salvado y triplicado.
  • Что тетя спасла и утроила? → семейное состояние → el patrimonio familiar.
  • Что можно сделать с семейным состоянием? →спасти и утроить → salvar y triplicar.
  • Какое состояние? → Бизнес, посвящённый купле-продаже и ремонту техники. → un negocio dedicado a la compraventa y reparación de maquinaria.
  • Какое состояние? → Бизнес. → un negocio.
  • Что можно сделать с бизнесом? →спасти и утроить → salvar y triplicar.
  • Какой бизнес? → посвящённый купле-продаже. → dedicado a la compraventa.
  • Что может быть купле-продаже? → посвящать → dedicar.
  • Чему можно посвящать бизнес? → купле-продаже. → a la compraventa.
  • И еще чему посвящен бизнес? → ремонту техники. → reparación de maquinaria.
  • Что может делать бизнес? → посвящать → dedicar.
  • Благодаря чему? → Благодаря, среди прочего, своему своевременному браку. → gracias, entre otras razones, a su oportuno matrimonio.
  • Благодаря среди чего? → среди прочего. → entre otras razones.
  • Благодаря чему? → своевременному браку. → a su oportuno matrimonio.
  • Какой может быть брак? → своевременному→ oportuno
  • Что может быть своевременным? → брак → matrimonio
  • С кем брак? → С хорошим её мужем, дядей Мигелем. → con el bueno de su marido, el tío Miguel.
  • Кто может быть хороший? → дядя.→ el tío.
  • Какой может быть дядя?→ хороший. → bueno.
  • К кому (дяде Мигелю) я испытывал? → К которому я испытывал. → por quien yo sentía.
  • Что можно делать по отношению к дядя?→ испытывать симпатию. → sentía simpatía.
  • Что можно испытывать? → симпатию. → impatía.
  • Что испытывал? → Тайную симпатию. → una secreta simpatía.
  • Что может быть тайным? → Симпатия. → una simpatía.
  • Какую может быть симпатия? → Тайная. → secreta.
  • К кому может быть симпатия? → к дяде → por el tío.

Дядя Мигель унаследовал пару зданий в центре Мадрида, арендаторы которых ежемесячно приносили ему хорошую арендную плату. El tío Miguel había heredado un par de edificios en el centro de Madrid, cuyos inquilinos le reportaban buenas rentas todos los meses.

  • Кто сделал? → Дядя Мигель. → El tío Miguel.
  • Что сделал? → Унаследовал. → había heredado.
  • Что унаследовал? → Пару зданий. → un par de edificios.
  • Что можно унаследовать?→ Пару зданий. → un par de edificios.
  • Сколько может быть зданий? → Пара. → un par.
  • Что может быть пара?→ зданий. → edificios.
  • Что может произойти со зданиями? → унаследовать → heredar.
  • Пару чего унаследовал дядя? → зданий. → edificios.
  • Сколько зданий унаследовал дядя? → пару. → un par de.
  • Где находились здания? → В центре Мадрида. → en el centro de Madrid.
  • В центре чего находились здания? → Мадрида. → de Madrid.
  • В какой части Мадрида находились унаследованные здания? → В центре → en el centro.
  • Что может быть в центре Мадрида? → Пару зданий. → un par de edificios.
  • Какие могут быть здания? → Жильцы которых приносили ему хороший доход. → cuyos inquilinos le reportaban buenas rentas.
    • Разбор придаточного:
    • Кто приносил? → Жильцы. → inquilinos.
    • Что делали жильцы? → Приносили. → reportaban.
    • Что есть у здания? → Жильцы. → inquilinos.
    • Что могут делать жильцы? → Приносить. → reportar.
    • Кому приносили? → Ему. → le.
    • Что приносили? → Хорошую арендную плату. → buenas rentas.
    • Что можно приносить? → Хорошую арендную плату. → buenas rentas.
    • Что можно сделать с арендной платой? → Приносить. → reportar.
    • Как часто приносить арендную плату? → Каждый месяц. → todos los meses.
    • Что можно делать каждый месяц? → Приносить арендную плату.→ reportar buenas rentas.

Помимо встреч с управляющим зданием раз в месяц, он никогда не работал. Más allá de reunirse con el administrador de los edificios una vez al mes, nunca había trabajado.

  • Что единственное делал дядя с управляющим зданий? → Встречаться. → reunirse.
  • С кем встречаться? → с управляющим. → con el administrador.
  • Что можно делать с управляющим? → Встречаться. → reunirse.
  • С кем можно встречаться? → с управляющим. → con el administrador.
  • Встречаться с управляющим чего? →Зданий → edificios.
  • Что может быть у зданий? → управляющий. → el administrador.
  • Как часто можно встречаться с управляющим зданий? → Раз в месяц. → una vez al mes.
  • Что можно делать раз в месяц? → Встречаться. → reunirse.
  • Какая единственная задача была у дядя? → Кроме того, чтобы встречаться с управляющим зданий. → Más allá de reunirse con el administrador de los edificios.
  • Работал ли дядя? → Никогда не работал. → nunca había trabajado.
  • Что можно никогда не делать? → не работать. → trabajar
  • Как часто можно работать? → Никогда. → nunca.

Его единственной заботой было коллекционирование редких книг, игра в гольф и бегство под любым предлогом от бдительного взгляда моей тети Марты…которой я охотно уступал эти ежемесячные встречи с администратором, зная, что у нее хватит ума и страсти, чтобы все делать правильно. все, что она делала.

Su única preocupación consistía en coleccionar libros raros, jugar al golf y escapar con la menor excusa de la mirada vigilante de mi tía Marta…a quien había cedido gustoso esas reuniones mensuales con el administrador sabiendo que ella tenía la inteligencia y la pasión necesarias para acertar en todo cuanto hacía.

  • Какая может быть забота? → Единственная. → única .
  • Единственная что? → Забота. → preocupación .
  • Чья единственная забота? → его. → Su .
  • Что делала единственная забота? → Состояла в. → consistía en.
  • Что может состоять в? → Забота. → preocupación .
  • В чём состояла его единственная забота? → В том, чтобы коллекционировать → coleccionar.
  • Что можно коллекционировать? → Книги → libros.
  • Что можно делать с книгами? → коллекционировать → coleccionar.
  • Какие книги? → Редкие → raros.
  • Что может быть редким? → Книги → libros.
  • В чём еще состояла его единственная забота помимо коллекционирования редких книг? → играть в гольф → jugar al golf.
  • Что можно делать с гольфом? → играть → jugar.
  • Во что можно играть? → в гольф → al golf.
  • В чём еще состояла его единственная забота помимо коллекционирования редких книг и играть в гольф? → сбегать → escapar.
  • От чего сбегать? →от взгляда →de la mirada.
  • Что можно делать со взглядом? → сбегать → escapar.
  • Какой может быть взгляд? → от бдительного → vigilante.
  • Что может быть бдительным? → взгляд la mirada.
  • Как сбегал дядя от бдительного взгляда? → При малейшем поводе. → con la menor excusa.
  • От чего сбегал дядя бдительного взгляда? → моей тети марты. → de mi tía Marta.
  • Что может быть у тети? → взгляд la mirada.
  • Что дядя позволил тете? → Кому уступил. →a quien había cedido.
  • Что уступил дядя тете? → встречи. → esas reuniones .
  • Что можно делать со встречами? → уступить. → ceder.
  • Что можно уступить? → встречи. → esas reuniones .
  • С кем могут быть встречи? → с управляющим. → con el administrador.
  • Что может быть с управляющим? → встречи. → esas reuniones .
  • С каким настроением уступил? → Охотно. → gustoso.
  • Что можно делать охотно? → уступать. → ceder.
  • Какие могут быть встречи? → ежемесячные. → mensuales.
  • Что может быть ежемесячным? → встречи. → esas reuniones .
  • При каком условии дядя уступил тете эти встречи с управляющим зданий? → Зная, что у неё есть Интеллект и страсть… → sabiendo que ella tenía la inteligencia y la pasión.…
  • Интеллект и страсть Какие? → Необходимые, чтобы преуспевать. → necesarias para acertar.
  • В чём преуспевать? → Во всём, что делала. → en todo cuanto hacía.
  • Что может иметь человек? → Интеллект и страсть… → la inteligencia y la pasión.…
  • Что можно делать с Интеллектом и страстью? → иметь→tener
  • Какие могут быть интеллект и страсть → Необходимые. → necesarias.
  • Для чего могут быть интеллект и страсть → чтобы преуспевать. → para acertar.
  • В чём можно преуспевать? → Во всём, что делала. → en todo cuanto hacía.
  • В чём может происходить Во всём, что делала? → преуспевать. → acertar.

Проверьте себя на запоминание текста

Как тетя оценила племянница и как племянник сам себя оценил?

Ты неудачник. Я порядочный человек. Eres un fracasado. Soy una persona decente.

Что сделала тетя после ответа племянника?

Моя тетя подняла глаза от листа, который держала в руках. Mi tía levantó la vista del folio que tenía en las manos.

Что тетя делала со страницей до того, как оторваться от нее?

Она читала его так, как будто содержание написанного было новостью для нее. Но это не было. Lo había estado leyendo como si el contenido del escrito fuera una novedad para ella. Pero no lo era.

Что был за документ в руках тети и что там было написано?

В том резюме была изложена моя короткая и катастрофическая профессиональная жизнь. En aquel currículo estaba resumida mi breve y desastrosa vida profesional.

Что тетя продолжала делать?

Она посмотрела на меня с любопытством И продолжала читать.. Me miró con curiosidad. Y siguió leyendo.

С каким намерением тетя назвала «меня» неудачником?

Она назвала меня неудачником не с намерением оскорбить, а как тот, кто утверждает что-то очевидное. Me había llamado fracasado no con ánimo de ofenderme, sino como quien afirma algo evidente.

Какое впечатление производил кабинет тети?

Кабинет моей тети казался угнетающим. El despacho de mi tía resultaba agobiante.

Что на самом деле беспокоило меня?

На самом деле меня беспокоила ее надменная и отстраненная позиция. En realidad lo que me incomodaba era su actitud altiva y distante.

Что ей позволялось из-за того, что она преуспела в жизни?

Казалось, что из-за того, что она преуспела в жизни, ей было позволено смотреть на остальную семью свысока. Como si por haber triunfado en la vida le estuviera permitido mirarnos al resto de la familia por encima del hombro.

Какие чувства испытывал «я» к тете и кем я был для тети?

Она мне не нравилась. Me caía mal. Я также никогда не был ее любимым племянником. Pero yo tampoco había sido nunca su sobrino favorito.

Какая информация от мамы меня удивила?

Поэтому меня удивило, когда моя мать сказала мне, что ее сестра хочет срочно со мной встретиться. Por eso me sorprendió cuando mi madre me dijo que su hermana quería verme con urgencia.

  • Кем стала тетя Марта в семье? — Тетя Марта стала матриархом семьи. La tía Marta se había convertido en la matriarca de la familia.
  • Кем еще доминировала тетя Марта? — Она даже доминировала над двумя другими своими братьями, дядей Гаспаром и дядей Фабианом. Incluso dominaba a sus otros dos hermanos, el tío Gaspar y el tío Fabián.
  • С кем советовались по всем вопросам? — С ней консультировались по всем вопросам. Se le consultaba todo.
  • Кто не принимал решение без ее согласия? — И никто не принимал решение без ее одобрения. Y nadie tomaba una decisión sin haber recibido su visto bueno.
  • Кто избегал тетю и не искал ее одобрения? — По правде говоря, я был единственным, кто ее избегал и кто, в отличие от остальных моих кузенов, никогда не искал ее одобрения. A decir verdad, yo era el único que la evitaba y quien, al contrario que el resto de mis primos, nunca buscaba su aprobación.
  • Чем гордилась тетя? — Но вот она, гордая тем, что спасла и утроила семейное достояние. Pero allí estaba ella, orgullosa de haber salvado y triplicado el patrimonio familiar.
  • Чем был семейный бизнес? — Бизнес был посвящен купле-продаже и ремонту машин. Un negocio dedicado a la compraventa y reparación de maquinaria.
  • Благодаря чему был успешен бизнес, помимо прочих причин? — Благодаря, среди прочих причин, ее своевременному браку с хорошим мужем, дядей Мигелем. Gracias, entre otras razones, a su oportuno matrimonio con el bueno de su marido, el tío Miguel.
  • Какие чувства испытывал «я» к дяде Мигелю? — К которому я испытывал скрытую симпатию. Por quien yo sentía una secreta simpatía.
  • Что унаследовал дядя Мигель? — Дядя Мигель унаследовал пару зданий в центре Мадрида. El tío Miguel había heredado un par de edificios en el centro de Madrid.
  • Что приносили дяде Мигелю арендаторы каждый месяц? — Чьи арендаторы приносили ему хорошие доходы каждый месяц. Cuyos inquilinos le reportaban buenas rentas todos los meses.
  • Чем никогда не занимался дядя Мигель, помимо встреч с управляющим? — Помимо встреч с управляющим зданий раз в месяц, дядя Мигель никогда не работал. Más allá de reunirse con el administrador de los edificios una vez al mes, nunca había trabajado.
  • В чем заключалась единственная забота дяди Мигеля? — Его единственная забота заключалась в коллекционировании редких книг, игре в гольф и избегании, под малейшим предлогом, бдительного взгляда моей тети Марты. Su única preocupación consistía en coleccionar libros raros, jugar al golf y escapar con la menor excusa de la mirada vigilante de mi tía Marta.
  • Кому дядя Мигель охотно уступил ежемесячные встречи с управляющим? — Кому он охотно уступил ежемесячные встречи с управляющим. A quien había cedido gustoso esas reuniones mensuales con el administrador.
  • Почему дядя Мигель уступил ей встречи с управляющим? — Зная, что у нее есть интеллект и страсть, чтобы все делать правильно. Sabiendo que ella tenía la inteligencia y la pasión necesarias para acertar en todo cuanto hacía.


📍 ЗОНА 1: РЯДОМ С ГОВОРЯЩИМ (este / esta / estos / estas)

РусскийИспанский
Этот стол деревянный.Esta mesa es de madera.
Этот кофе горячий.Este café está caliente.
Эти ключи мои.Estas llaves son mías.
Эти книги новые.Estos libros son nuevos.
Это яблоко вкусное.Esta manzana está rica.
Этот дом большой.Esta casa es grande.
Эти окна открыты.Estas ventanas están abiertas.
Этот фильм скучный.Esta película es aburrida.
Это платье красивое.Este vestido es bonito.
Эти деньги твои?¿Este dinero es tuyo?
Эта улица очень длинная.Esta calle es muy larga.
Этот компьютер старый.Este ordenador es viejo.
Эти цветы пахнут хорошо.Estas flores huelen bien.
Это письмо для тебя.Esta carta es para ti.
Этот вопрос сложный.Esta pregunta es difícil.

📍 ЗОНА 2: РЯДОМ СО СЛУШАЮЩИМ (ese / esa / esos / esas)

РусскийИспанский
Тот карандаш (у тебя) острый.Ese lápiz está afilado.
Эта сумка (рядом с тобой) тяжёлая.Esa bolsa es pesada.
Те стулья (возле тебя) удобные.Esas sillas son cómodas.
Тот телефон (у тебя в руке) новый.Ese teléfono es nuevo.
Эта чашка (твоя) грязная.Esa taza está sucia.
Те очки (на твоём столе) мои.Esas gafas son mías.
Этот рюкзак (твой) зелёный.Esa mochila es verde.
Те окна (в твоей комнате) закрыты.Esas ventanas están cerradas.
Эта дверь (за тобой) открыта.Esa puerta está abierta.
Тот стакан (рядом с тобой) пустой.Ese vaso está vacío.
Те собаки (у твоих ног) голодные.Esos perros tienen hambre.
Эта кровать (на которой ты сидишь) мягкая.Esa cama es blanda.
Тот лист (у тебя) исписан.Esa hoja está escrita.
Эти тарелки (на твоём столе) чистые.Esos platos están limpios.
Та машина (припаркованная у тебя) красная.Ese coche es rojo.

📍 ЗОНА 3: ДАЛЕКО ОТ ВСЕХ (aquel / aquella / aquellos / aquellas)

РусскийИспанский
Вон то дерево высокое.Aquel árbol es alto.
Та гора (вдали) покрыта снегом.Aquella montaña está nevada.
Те дома (на горизонте) старые.Aquellas casas son viejas.
Тот человек (вдалеке) мой друг.Aquel hombre es mi amigo.
Та звезда (на небе) яркая.Aquella estrella brilla mucho.
Те годы (прошлые) были счастливыми.Aquellos años fueron felices.
Вон та лодка (на море) белая.Aquel barco es blanco.
Та страна (далёкая) красивая.Aquel país es hermoso.
Те облака (в небе) тёмные.Aquellas nubes son oscuras.
Тот мост (через реку) старинный.Aquel puente es antiguo.
Та песня (из прошлого) грустная.Aquella canción es triste.
Те времена (давние) были другими.Aquellos tiempos eran diferentes.
Вон тот огонь (вдалеке) горит ярко.Aquel fuego arde fuerte.
Та история (давняя) интересная.Aquella historia es interesante.
Те птицы (высоко в небе) летят на юг.Aquellas aves vuelan al sur.

🎯 СРАВНЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ (чтобы почувствовать разницу)

СитуацияРусскийИспанский
Держу книгу в рукахЭта книга интересная.Este libro es interesante.
Книга у тебя в рукахЭта книга твоя?¿Ese libro es tuyo?
Книга на дальней полкеТа книга старая.Aquel libro es antiguo.
Указываю на свой столЭтот стол чистый.Esta mesa está limpia.
Указываю на твой столЭтот стол грязный.Esa mesa está sucia.
Указываю на стол в другом зданииТот стол сломан.Aquella mesa está rota.
Мои ключиЭти ключи от машины.Estas llaves son del coche.
Твои ключиТе ключи от дома.Esas llaves son de casa.
Ключи в ящике далекоТе ключи старые.Aquellas llaves son viejas.

💡 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ ДЛЯ БЫСТРОГО ЗАПОМИНАНИЯ

РусскийИспанский
Это моё.Esto es mío.
Это твоё?¿Eso es tuyo?
То далеко.Aquello está lejos.
Этот парень — мой брат.Este chico es mi hermano.
Эта девушка — моя сестра.Esta chica es mi hermana.
Те люди — испанцы.Aquellas personas son españolas.
Эти конфеты вкусные.Estos caramelos están buenos.
Те цветы завяли.Aquellas flores se marchitaron.
Этот город шумный.Esta ciudad es ruidosa.
Та деревня тихая.Aquel pueblo es tranquilo.

📍 ЗОНА 1: РЯДОМ С ГОВОРЯЩИМ (este / esta / estos / estas)

РусскийИспанский
Этот стол деревянный.Esta mesa es de madera.
Этот кофе горячий.Este café está caliente.
Эти ключи мои.Estas llaves son mías.
Эти книги новые.Estos libros son nuevos.
Это яблоко вкусное.Esta manzana está rica.
Этот дом большой.Esta casa es grande.
Эти окна открыты.Estas ventanas están abiertas.
Этот фильм скучный.Esta película es aburrida.
Это платье красивое.Este vestido es bonito.
Эти деньги твои?¿Este dinero es tuyo?
Эта улица очень длинная.Esta calle es muy larga.
Этот компьютер старый.Este ordenador es viejo.
Эти цветы пахнут хорошо.Estas flores huelen bien.
Это письмо для тебя.Esta carta es para ti.
Этот вопрос сложный.Esta pregunta es difícil.

📍 ЗОНА 2: РЯДОМ СО СЛУШАЮЩИМ (ese / esa / esos / esas)

РусскийИспанский
Тот карандаш (у тебя) острый.Ese lápiz está afilado.
Эта сумка (рядом с тобой) тяжёлая.Esa bolsa es pesada.
Те стулья (возле тебя) удобные.Esas sillas son cómodas.
Тот телефон (у тебя в руке) новый.Ese teléfono es nuevo.
Эта чашка (твоя) грязная.Esa taza está sucia.
Те очки (на твоём столе) мои.Esas gafas son mías.
Этот рюкзак (твой) зелёный.Esa mochila es verde.
Те окна (в твоей комнате) закрыты.Esas ventanas están cerradas.
Эта дверь (за тобой) открыта.Esa puerta está abierta.
Тот стакан (рядом с тобой) пустой.Ese vaso está vacío.
Те собаки (у твоих ног) голодные.Esos perros tienen hambre.
Эта кровать (на которой ты сидишь) мягкая.Esa cama es blanda.
Тот лист (у тебя) исписан.Esa hoja está escrita.
Эти тарелки (на твоём столе) чистые.Esos platos están limpios.
Та машина (припаркованная у тебя) красная.Ese coche es rojo.

📍 ЗОНА 3: ДАЛЕКО ОТ ВСЕХ (aquel / aquella / aquellos / aquellas)

РусскийИспанский
Вон то дерево высокое.Aquel árbol es alto.
Та гора (вдали) покрыта снегом.Aquella montaña está nevada.
Те дома (на горизонте) старые.Aquellas casas son viejas.
Тот человек (вдалеке) мой друг.Aquel hombre es mi amigo.
Та звезда (на небе) яркая.Aquella estrella brilla mucho.
Те годы (прошлые) были счастливыми.Aquellos años fueron felices.
Вон та лодка (на море) белая.Aquel barco es blanco.
Та страна (далёкая) красивая.Aquel país es hermoso.
Те облака (в небе) тёмные.Aquellas nubes son oscuras.
Тот мост (через реку) старинный.Aquel puente es antiguo.
Та песня (из прошлого) грустная.Aquella canción es triste.
Те времена (давние) были другими.Aquellos tiempos eran diferentes.
Вон тот огонь (вдалеке) горит ярко.Aquel fuego arde fuerte.
Та история (давняя) интересная.Aquella historia es interesante.
Те птицы (высоко в небе) летят на юг.Aquellas aves vuelan al sur.

🎯 СРАВНЕНИЕ В КОНТЕКСТЕ (чтобы почувствовать разницу)

СитуацияРусскийИспанский
Держу книгу в рукахЭта книга интересная.Este libro es interesante.
Книга у тебя в рукахЭта книга твоя?¿Ese libro es tuyo?
Книга на дальней полкеТа книга старая.Aquel libro es antiguo.
Указываю на свой столЭтот стол чистый.Esta mesa está limpia.
Указываю на твой столЭтот стол грязный.Esa mesa está sucia.
Указываю на стол в другом зданииТот стол сломан.Aquella mesa está rota.
Мои ключиЭти ключи от машины.Estas llaves son del coche.
Твои ключиТе ключи от дома.Esas llaves son de casa.
Ключи в ящике далекоТе ключи старые.Aquellas llaves son viejas.

💡 КОРОТКИЕ ФРАЗЫ ДЛЯ БЫСТРОГО ЗАПОМИНАНИЯ

РусскийИспанский
Это моё.Esto es mío.
Это твоё?¿Eso es tuyo?
То далеко.Aquello está lejos.
Этот парень — мой брат.Este chico es mi hermano.
Эта девушка — моя сестра.Esta chica es mi hermana.
Те люди — испанцы.Aquellas personas son españolas.
Эти конфеты вкусные.Estos caramelos están buenos.
Те цветы завяли.Aquellas flores se marchitaron.
Этот город шумный.Esta ciudad es ruidosa.
Та деревня тихая.Aquel pueblo es tranquilo.

Род

Основной показатель рода – определенный артикль: el –
для существительных мужского рода, la – для существительных женского рода.
Но некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения:

ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК: СЛОВА-ХАМЕЛЕОНЫ
(меняют значение в зависимости от рода)

МУЖСКОЙ РОД (Masculino)ПЕРЕВОДЖЕНСКИЙ РОД (Femenino)ПЕРЕВОД
cabezaглава (организации)cabezaголова
El cabeza de la empresaГлава компанииMe duele la cabezaУ меня болит голова
cámaraоператорcámaraкамера
El cámara graba la bodaОператор снимает свадьбуCompré una cámara nuevaЯ купил новую камеру
capitalкапиталcapitalстолица
Necesitamos capitalНам нужен капиталMadrid es la capitalМадрид — столица
cazaбомбардировщикcazaохота
El caza despegóБомбардировщик взлетелLa caza del conejoОхота на кролика
cóleraхолераcóleraгнев
El cólera es peligrosoХолера опаснаLleno de cóleraПолный гнева
comaкомаcomaзапятая
Está en comaОн в комеNo olvides la comaНе забудь запятую
cometaкометаcometaвоздушный змей
El cometa HalleyКомета ГаллеяVolar una cometaЗапускать воздушного змея
consonanteсозвучие, рифмаconsonanteсогласный звук
El consonante es perfectoРифма идеальнаяLa consonante «b»Согласная «б»
corrienteтекущий месяцcorrienteпоток
El corriente mesТекущий месяцLa corriente del ríoТечение реки
corteдвор (королевский)corteотрез, покрой
El corte realКоролевский дворEl corte de la telaПокрой ткани
curaкюре, священникcuraлечение
El cura de la iglesiaСвященник церквиLa cura del enfermoЛечение больного
espadaмеченосецespadaмеч
El espada valienteХрабрый меченосецLa espada es antiguaМеч древний
frenteфронт, передоваяfrenteлоб
Está en el frenteОн на фронтеTiene la frente anchaУ него широкий лоб
guíaгид, экскурсоводguíaпутеводитель
El guía nos esperaГид ждёт насCompré una guíaЯ купил путеводитель
justiciaзаконникjusticiaправосудие
Es un buen justiciaОн хороший законникLa justicia es ciegaПравосудие слепо
metaвратарьmetaцель
El meta ataja el balónВратарь ловит мячLogró su metaОн достиг своей цели
ordenпорядокordenприказ
Todo está en ordenВсё в порядкеDio una ordenОн отдал приказ
parejaпартнерparejaпара
Es mi pareja de baileОн мой партнёр по танцамSon una pareja felizОни счастливая пара
parteсводка, сообщениеparteчасть, сторона
El parte meteorológicoСводка погодыLa primera parteПервая часть
pezрыбаpezсмола
El pez nada rápidoРыба плавает быстроLa pez del pinoСмола сосны
policíaполицейскийpolicíaполиция
El policía ayudaПолицейский помогаетLlama a la policíaПозвони в полицию
trompetaтрубачtrompetaтруба, горн
El trompeta toca bienТрубач играет хорошоLa trompeta suenaТруба звучит

КАК ЗАПОМНИТЬ:

  • Мужской род → чаще всего означает ЛИЦО (профессию, должность): el cura (священник), el policía (полицейский), el guía (гид)
  • Женский род → чаще всего означает ПРЕДМЕТ или АБСТРАКТНОЕ понятие: la cura (лечение), la policía (полиция), la guía (путеводитель)
  • Исключения: el cólera (холера) — болезнь, но мужской род; la caza (охота) — действие, но женский род

Предложение 1: Colgó el teléfono sin darme tiempo a replicar.
Перевод: Он повесил трубку, не дав мне времени возразить.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
повесить (colgar), дать (dar)телефон (teléfono), время (tiempo)(не дав) — деепричастие с предлогом sin

Предложение 2: Por lo pronto, ya sabía que la tal Amelia María Garayoa había estado investigándome, mientras que yo había cometido el error de quedarme sentado a la espera de una llamada en lugar de haber indagado en la vida de aquellas extrañas mujeres.
Перевод: Пока что я уже знал, что некая Амелия Мария Гарайоа исследовала меня, в то время как я совершил ошибку, оставшись сидеть в ожидании звонка, вместо того чтобы разузнать о жизни тех странных женщин.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
знать (saber), исследовать (investigar), совершить (cometer), остаться (quedarse), сидеть (sentado — причастие от sentarse), разузнать (indagar)Амелия Мария Гарайоа (Amelia María Garayoa), ошибка (error), ожидание (espera), звонок (llamada), жизнь (vida), женщины (mujeres)некая (tal), странные (extrañas)уже (ya), Пока что (Por lo pronto), что (que), в то время как (mientras que)

Предложение 3: Me dije a mí mismo que como periodista de investigación estaba resultando un auténtico desastre, aunque como procuro ser benevolente con mis defectos, también me dije que lo mío nunca había sido la investigación, sino la crónica política.
Перевод: Я сказал себе, что как журналист-расследователь я оказываюсь настоящей катастрофой, хотя, поскольку я стараюсь быть снисходительным к своим недостаткам, я также сказал себе, что моим призванием никогда не было расследование, а политическая хроника.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
сказать себе (decirse), оказываться (resultar), стараться (procurar), быть (ser)журналист-расследователь (periodista de investigación), катастрофа (desastre), недостатки (defectos), расследование (investigación), хроника (crónica), политика (política)настоящий (auténtico), снисходительный (benevolente), мой (mío), политическая (política)что (que), как / в качестве (como), хотя (aunque), поскольку (como), также (también), никогда (nunca), а / но (sino)

Предложение 4: Fui a comer a casa de mi madre, con la que terminé discutiendo a propósito de mi futuro inmediato.
Перевод: Я пошел поесть в дом моей матери, с которой в итоге поссорился по поводу моего ближайшего будущего.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
пойти (ir), поесть (comer), поссориться (terminar discutiendo — закончить тем, что поссориться)дом (casa), мать (madre), будущее (futuro)ближайшее / непосредственное (inmediato)с которой (con la que), по поводу (a propósito de)

Предложение 5: A mi madre no le parecía mal que hubiese aceptado el encargo de tía Marta, puesto que eso significaba ganar tres mil euros al mes…
Перевод: Моей матери не казалось плохим, что я принял поручение тети Марты, поскольку это означало зарабатывать три тысячи евро в месяц…

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
казаться (parecer), принять (aceptar), значить (significar), зарабатывать (ganar)поручение (encargo), тетя Марта (tía Marta), евро (euros), месяц (mes)что (que), поскольку (puesto que)

Предложение 6: …pero me recordó que ese sueldo tenía fecha de caducidad, que en cuanto averiguara cuatro cosas sobre la bisabuela y escribiera el relato, debería volver a vivir de mi profesión, y según ella, no estaba buscando ningún trabajo mejor que el de crítico literario en un periódico digital.
Перевод: …но она напомнила мне, что у этой зарплаты есть срок годности, что как только я выясню кое-что о прабабушке и напишу рассказ, я должен буду снова жить на доходы от моей профессии, и, по ее словам, я не искал никакой работы лучше, чем работа литературного критика в цифровой газете.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
напомнить (recordar), иметь (tener), выяснить (averiguar), написать (escribir), долженствовать (deber), вернуться (volver), жить (vivir), искать (buscar)зарплата (sueldo), дата (fecha), истечение срока (caducidad), вещи / кое-что (cosas), прабабушка (bisabuela), рассказ (relato), профессия (profesión), работа (trabajo), критик (crítico), газета (periódico)литературный (literario), цифровой (digital)но (pero), что (que), как только (en cuanto), и (y), по ее словам (según ella), чем (que)

Предложение 7: Mi madre consideraba que un periódico digital era igual a nada, puesto que a ella jamás se le ocurriría encender el ordenador para leer el diario en la red…
Перевод: Моя мать считала, что цифровая газета — это всё равно что ничто, поскольку ей никогда не пришло бы в голову включить компьютер, чтобы читать газету в сети…

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
считать (considerar), быть (ser), прийти в голову (ocurrírsele), включить (encender), читать (leer)цифровая газета (periódico digital), ничто (nada), компьютер (ordenador), дневник / газета (diario), сеть (red)что (que), поскольку (puesto que), никогда (jamás)

Предложение 8: …de manera que lo que yo hacía le parecía irrelevante.
Перевод: …так что то, что делал я, казалось ей несущественным.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
делать (hacer), казаться (parecer)несущественный / незначительный (irrelevante)так что / поэтому (de manera que), то, что (lo que)

Предложение 9: Razón no le faltaba, pero yo estaba demasiado nervioso para escuchar sus quejas, y tampoco quería sincerarme contándole que iba a visitar esa misma tarde a las ancianas.
Перевод: Доли истины в этом не было, но я был слишком нервным, чтобы слушать ее жалобы, и к тому же не хотел откровенничать, рассказывая ей, что собираюсь навестить в тот же вечер старух.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
недоставать (faltar), быть (estar), слушать (escuchar), хотеть (querer), откровенничать (sincerarse), рассказывать (contar), собираться (ir a), навестить (visitar)причина (razón), жалобы (quejas), старухи (ancianas)нервный (nervioso), тот же самый (mismo)также не (tampoco), но (pero), и (y), что (que)

Примечание: «слишком» (demasiado) в русском предложении — это наречие, но в оригинале «demasiado nervioso» — «слишком нервный», где «demasiado» усиливает прилагательное, поэтому в таблице оно указано как часть прилагательного.


Предложение 10: Estaba seguro de que no me habría guardado el secreto y se lo habría contado a tía Marta.
Перевод: Я был уверен, что она не сохранила бы секрет и рассказала бы об этом тете Марте.

Глаголы (инфинитив)СуществительныеПрилагательныеНаречия и союзы / вводные слова
быть уверенным (estar seguro), сохранить (guardar), рассказать (contar)секрет (secreto), тетя Марта (tía Marta)что (de que)

Вот готовая таблица спряжения глагола Tomar с примерами на испанском языке и переводом на русский язык для каждого времени:


Tomar (tomado/tomando) — брать, принимать

OneTutor.ru

IndicativoCondicional
Настоящее время (Presente)Прошедшее длительное (Pretérito Imperfecto)
tomo — Yo tomo un café. (Я пью кофе.)tomaba — Yo tomaba café cada mañana. (Я пил кофе каждое утро.)
tomas — Tú tomas un refresco. (Ты пьёшь газировку.)tomabas — Tú tomabas refrescos de niño. (Ты пил газировку в детстве.)
toma — Él toma la medicina. (Он принимает лекарство.)tomaba — Él tomaba la medicina cada noche. (Он принимал лекарство каждый вечер.)
tomamos — Nosotros tomamos un taxi. (Мы берём такси.)tomábamos — Nosotros tomábamos el autobús siempre. (Мы всегда ездили на автобусе.)
tomáis — Vosotros tomáis notas en clase. (Вы (в Испании) записываете лекции.)tomabais — Vosotros tomabais notas siempre. (Вы всегда записывали.)
toman — Ellos toman fotos. (Они делают фото.)tomaban — Ellos tomaban fotos en cada viaje. (Они делали фото в каждой поездке.)

Subjuntivo

Subjuntivo (Presente)Subjuntivo (Imperfecto -ra)Subjuntivo (Imperfecto -se)Subjuntivo (Futuro)Imperativo
tome — Esperan que yo tome una decisión. (Они надеются, что я приму решение.)tomara — Si yo tomara agua, estaría bien. (Если бы я пил воду, было бы хорошо.)tomase — Si yo tomase agua, estaría bien. (Если бы я пил воду, было бы хорошо.)tomare — Cuando yo tomare el sol… (Когда я позагораю… — устар.)toma — ¡Toma asiento! (Садись! — ты)
tomes — Quiero que tomes agua. (Я хочу, чтобы ты попил воды.)tomaras — Si tomaras agua, te sentirías mejor. (Если бы ты пил воду, ты бы чувствовал себя лучше.)tomases — Si tomases agua, te sentirías mejor. (Если бы ты пил воду, ты бы чувствовал себя лучше.)tomares — Cuando tomares el sol… (Когда ты позагораешь…)tome — ¡Tome asiento! (Садитесь! — Вы ед.)
tome — Es importante que él tome agua. (Важно, чтобы он попил воды.)tomara — Si él tomara agua, no se desmayaría. (Если бы он пил воду, он бы не упал в обморок.)tomase — Si él tomase agua, no se desmayaría. (Если бы он пил воду, он бы не упал в обморок.)tomare — Cuando él tomare el sol… (Когда он позагорает…)tomemos — ¡Tomemos un descanso! (Давайте сделаем перерыв!)
tomemos — Ojalá que tomemos un café juntos. (Надеюсь, мы выпьем кофе вместе.)tomáramos — Si tomáramos más agua, estaríamos hidratados. (Если бы мы пили больше воды, мы были бы гидратированы.)tomásemos — Si tomásemos más agua, estaríamos hidratados. (Если бы мы пили больше воды…)tomáremos — Cuando tomáremos el sol… (Когда мы позагораем…)tomad — ¡Tomad nota! (Записывайте! — вы, мн.ч., Испания)
toméis — No quiero que toméis riesgos. (Я не хочу, чтобы вы рисковали.)tomarais — Si tomarais menos riesgos… (Если бы вы меньше рисковали…)tomaseis — Si tomaseis menos riesgos… (Если бы вы меньше рисковали…)tomareis — Cuando tomareis el sol… (Когда вы позагораете…)tomen — ¡Tomen asiento! (Садитесь! — Вы мн.ч.)
tomen — Espero que tomen fotos. (Надеюсь, они сделают фото.)tomaran — Si tomaran fotos, sería genial. (Если бы они сделали фото, было бы здорово.)tomasen — Si tomasen fotos, sería genial. (Если бы они сделали фото, было бы здорово.)tomaren — Cuando tomaren el sol… (Когда они позагорают…)

Tomar (tomado/tomando) — брать, принимать

OneTutor.ru

IndicativoCondicional
Настоящее время (Presente)Прошедшее длительное (Pretérito Imperfecto)Прошедшее время (Pretérito Indefinido)Будущее время (Futuro Simple)Условное наклонение (Condicional Simple)
tomo — Yo tomo un café. (Я пью кофе.)tomaba — Yo tomaba café cada mañana. (Я пил кофе каждое утро.)tomé — Yo tomé un café ayer. (Я выпил кофе вчера.)tomaré — Yo tomaré un café mañana. (Я выпью кофе завтра.)tomaría — Yo tomaría un café, pero no tengo tiempo. (Я бы выпил кофе, но у меня нет времени.)
tomas — Tú tomas un refresco. (Ты пьёшь газировку.)tomabas — Tú tomabas refrescos de niño. (Ты пил газировку в детстве.)tomaste — Tú tomaste un refresco en la fiesta. (Ты выпил газировку на вечеринке.)tomarás — Tú tomarás un refresco después. (Ты выпьешь газировку позже.)tomarías — Tú tomarías un refresco si tuvieras sed. (Ты бы выпил газировку, если бы хотел пить.)
toma — Él toma la medicina. (Он принимает лекарство.)tomaba — Él tomaba la medicina cada noche. (Он принимал лекарство каждый вечер.)tomó — Él tomó la medicina esta mañana. (Он принял лекарство этим утром.)tomará — Él tomará la medicina antes de dormir. (Он примет лекарство перед сном.)tomaría — Él tomaría la medicina, pero se le olvidó. (Он бы принял лекарство, но забыл.)
tomamos — Nosotros tomamos un taxi. (Мы берём такси.)tomábamos — Nosotros tomábamos el autobús siempre. (Мы всегда ездили на автобусе.)tomamos — Nosotros tomamos un taxi anoche. (Мы взяли такси вчера вечером.)tomaremos — Nosotros tomaremos un vuelo directo. (Мы возьмём прямой рейс.)tomaríamos — Nosotros tomaríamos un taxi si llegamos tarde. (Мы бы взяли такси, если опоздаем.)
tomáis — Vosotros tomáis notas en clase. (Вы (в Испании) записываете лекции.)tomabais — Vosotros tomabais notas siempre. (Вы всегда записывали.)tomasteis — Vosotros tomasteis notas ayer. (Вы записали вчера.)tomaréis — Vosotros tomaréis notas mañana. (Вы запишете завтра.)tomaríais — Vosotros tomaríais notas si pudierais. (Вы бы записали, если бы могли.)
toman — Ellos toman fotos. (Они делают фото.)tomaban — Ellos tomaban fotos en cada viaje. (Они делали фото в каждой поездке.)tomaron — Ellos tomaron fotos del atardecer. (Они сфотографировали закат.)tomarán — Ellos tomarán fotos en la boda. (Они сделают фото на свадьбе.)tomarían — Ellos tomarían fotos si tuvieran cámara. (Они бы сделали фото, если бы у них была камера.)

Subjuntivo

Subjuntivo (Presente)Subjuntivo (Imperfecto -ra)Subjuntivo (Imperfecto -se)Subjuntivo (Futuro)Imperativo
tome — Esperan que yo tome una decisión. (Они надеются, что я приму решение.)tomara — Si yo tomara agua, estaría bien. (Если бы я пил воду, было бы хорошо.)tomase — Si yo tomase agua, estaría bien. (Если бы я пил воду, было бы хорошо.)tomare — Cuando yo tomare el sol… (Когда я позагораю… — устар.)toma — ¡Toma asiento! (Садись! — ты)
tomes — Quiero que tomes agua. (Я хочу, чтобы ты попил воды.)tomaras — Si tomaras agua, te sentirías mejor. (Если бы ты пил воду, ты бы чувствовал себя лучше.)tomases — Si tomases agua, te sentirías mejor. (Если бы ты пил воду, ты бы чувствовал себя лучше.)tomares — Cuando tomares el sol… (Когда ты позагораешь…)tome — ¡Tome asiento! (Садитесь! — Вы ед.)
tome — Es importante que él tome agua. (Важно, чтобы он попил воды.)tomara — Si él tomara agua, no se desmayaría. (Если бы он пил воду, он бы не упал в обморок.)tomase — Si él tomase agua, no se desmayaría. (Если бы он пил воду, он бы не упал в обморок.)tomare — Cuando él tomare el sol… (Когда он позагорает…)tomemos — ¡Tomemos un descanso! (Давайте сделаем перерыв!)
tomemos — Ojalá que tomemos un café juntos. (Надеюсь, мы выпьем кофе вместе.)tomáramos — Si tomáramos más agua, estaríamos hidratados. (Если бы мы пили больше воды, мы были бы гидратированы.)tomásemos — Si tomásemos más agua, estaríamos hidratados. (Если бы мы пили больше воды…)tomáremos — Cuando tomáremos el sol… (Когда мы позагораем…)tomad — ¡Tomad nota! (Записывайте! — вы, мн.ч., Испания)
toméis — No quiero que toméis riesgos. (Я не хочу, чтобы вы рисковали.)tomarais — Si tomarais menos riesgos… (Если бы вы меньше рисковали…)tomaseis — Si tomaseis menos riesgos… (Если бы вы меньше рисковали…)tomareis — Cuando tomareis el sol… (Когда вы позагораете…)tomen — ¡Tomen asiento! (Садитесь! — Вы мн.ч.)
tomen — Espero que tomen fotos. (Надеюсь, они сделают фото.)tomaran — Si tomaran fotos, sería genial. (Если бы они сделали фото, было бы здорово.)tomasen — Si tomasen fotos, sería genial. (Если бы они сделали фото, было бы здорово.)tomaren — Cuando tomaren el sol… (Когда они позагорают.